In describing German responses to the Hiroshima commemoration yesterday, I made reference to an editorial which appeared in a major Berlin daily paper last June 30:
…probably the most interesting item on the Hiroshima commemorations to emerge of late in the German press…is an editorial by Robert S. McKay…[which] foregrounds [and disputes] all of the [Hiroshima] commemorations with the notion that Japanese focus on war victimhood has clouded that country’s ability to honestly assess self-culpability in the wartime past. [McKay] criticizes the city of Potsdam for setting up a “Hiroshima Plaza” which coheres completely to the “Japanese as victims” point of view.
Thanks to my blogging peer and (thankfully) regular S.V. reader JustRecently, a translation of McKay’s Tagesspiegel editorial follows. I’ve included the German original, and spiked it with a few Chinese-German terms just to keep everyone sharp. JustRecently did most of the heavy lifting.
If I may continue to wax thankful, the appearance of this translation fills me with almost as much joy as the appearance of the Kettewurst stand in front of the old and immense Russian embassy in Berlin (itself built on the very site where Alfred Rosenberg used to administer the Wehrmacht-occupied Eastern Territories) where I originally sat to read McKay’s op-ed on the day it was published. Was I more hungry for food or a good translation? In a Panglossian world, it’s possible to have both…
Robert McKay, “Potsdam Hilft bei Japans Geschichtsklitterung: Gedenkort für Hiroshima verschweigt Tokios Kriegsschuld [Potsdam Helps Japan’s Historical Misrepresentation: Memorial Site for Hiroshima Conceals (隐瞒)Tokyo’s War Guilt],” Berlin Tagesspiegel , June 30, 2010 : [translation by JustRecently and Adam Cathcart]
Historiker haben sich in den letzten Jahren zunehmend [ 增加的 ] mit dem unterschiedlichen Umgang [ 来往 ] Deutschlands und Japans mit dem Erbe [ 遗产 ] des Zweiten Weltkriegs befasst. Während Deutschlands Bemühungen, sich schonungslos mit seiner Vergangenheit auseinanderzusetzen, von seinen europäischen Nachbarn anerkannt und gewürdigt werden, fehlt solches Engagement zur Geschichtsaufarbeitung in Japan völlig. Die Japaner sehen sich als Opfer des Kriegs, wobei die Tragödie Hiroshimas eine Schlüsselrolle spielt. Die Stadt Potsdam unterstützt nun [现在] diese einseitige Sicht.
In recent years, historians have increasingly engaged Germany’s and Japan’s different methods of dealing with the legacy of World War II. While Germany’s unsparing efforts to deal with its past conflicts were recognized and appreciated by its European neighbors, such commitment to “history work” is fully absent in Japan. The Japanese see themselves as victims of the war, with the tragedy of Hiroshima playing the key role. The city of Potsdam is now supporting this lopsided view.
Am 25. Juli soll in Potsdam-Babelsberg der neu benannte Hiroshimaplatz eingeweiht [举行落成典礼 ] werden. Später wird dort ein von einem japanischen Bildhauer konzipiertes Denkmal platziert werden. Es soll folgende Inschrift tragen: „Im Gedenken an die Opfer der Atombombenabwürfe auf Hiroshima und Nagasaki am 6. August und 9. August 1945. Während der Potsdamer Konferenz der Alliierten Großmächte vom 17. Juli 1945 bis zum 2. August 1945 wohnte der damalige Präsident der Vereinigten Staaten von Amerika, Harry S. Truman, in der gegenüberliegenden Villa. Am 25. Juli 1945 wurde mit Zustimmung des amerikanischen Präsidenten aus Washington D.C. der militärische Befehl zum Abwurf der Atombomben erteilt. Die zerstörerische Kraft der Bomben brachte hunderttausendfachen Tod und entsetzliches [可怕 ] Leid über die Menschen. In der Hoffnung auf eine atomwaffenfreie Welt.“
On July 25, the newly-named Hiroshima Square is to be inaugurated in Potsdam-Babelsberg, where, later, a monument to be made by a Japanese sculptor will be placed with the following inscription:
“In memory of the victims of the atomic bombing of Hiroshima and Nagasaki on August 6 and August 9, 1945. During the Allied Great Powers’ Potsdam Conference from July 17 1945 to August 2 1945, the president of the United States of America, Harry S. Truman, lived in the mansion opposite from here. On July 25, 1945, with the American president’s approval, the military order for the atomic bombing was given. The destructive power of the bombs inflicted hundred-thousand-fold death and appalling suffering on the people. In hope for a nuclear-free world.”
Während in Japan Unwissenheit und Stillschweigen in Bezug [参考 ] auf den eigentlichen Krieg herrschen, spielt das Ende des Konflikts mit dem Abwurf der Atombombe die übergeordnete [上级] Rolle. Der deutsche Historiker Manfred Kittel sieht darin gar eine Art „Schutzschild“: „Hinter den Atompilzen konnte Japan, metaphorisch gesprochen, die eigenen Verbrechen verstecken.“ Wie kommt es jetzt 65 Jahre später, dass gerade hier in Deutschland, wo Vergangenheitsbewältigung einen hohen Stellenwert hat, die Stadt Potsdam Japan mit dem Alibi Hiroshima glaubt beistehen zu müssen? Genauso deplatziert wäre ein Denkmal für die deutschen Opfer der Vertreibungsverbrechen in Tokio. Die Verleugnung der Kriegsschuld in Japan durch diese ausschließliche Selbstdarstellung als Opfer führt heute noch zum offenen Konflikt mit seinen asiatischen Nachbarn. Chinesen, Koreaner, Vietnamesen, Indonesier, Philippiner, Taiwaner, Thailänder und andere werden ständig durch Japans wiederholt tollpatschigen Umgang mit der Geschichte irritiert. Ein Beispiel hierfür sind die Auftritte hoher Politiker am Yasukunischrein, wo von den Alliierten verurteilte Kriegsverbrecher noch heute geehrt werden.
Amid the ignorance and silence which reigns in Japanese thought about the actual war, the end of the conflict by the nuclear bombing plays a superior role. In this attitude, German historian Manfred Kittel sees a kind of “protective shield [Schutzschild].” He states: “Methaphorically speaking, Japan could hide its own crimes behind the mushroom clouds.” Why is it that now, 65 years later — precisely in Germany, where dealing with the past [Vergangenheitsbewältigung] is so significant — the city of Potsdam feels that it needs to assist Japan with this Hiroshima alibi? A Tokyo memorial for the German victims of expulsion [from the Eastern borderlands] would be exactly as misplaced. The disavowal of war guilt in Japan by this exclusive self-representation as victims continues to contribute to conflicts between Japan and its Asian neighbors. Chinese, Koreans, Vietnamese, Indonesians, Filipinos, Taiwanese, Thais, and others are continuously vexed by Japan’s clumsy way of dealing with history. The visits by Japanese politicians to the Yasukuni Shrine, where they commemorate men judged by the Allies to have been war criminals, is an example of this problem today.
Auf die Empfindsamkeiten [感情] asiatischer Nationen scheint die Stadt Potsdam aber genauso wenig Rücksicht nehmen zu wollen. Tatsächlich residieren in unmittelbarer Nähe des bisher namenlosen Platzes in Babelsberg die Universität Potsdam, die Filmstudios Babelsberg sowie die Friedrich-Naumann-Stiftung. Sie alle haben zahlreiche Beziehungen nach Asien, inklusive regelmäßiger Besucher aus diesen Ländern. Muss jetzt ausgerechnet dort ein Denkmal für Hiroshima stehen?
But the city of Potsdam doesn’t seem to be willing to show consideration for the emotional Asian nations [e.g., the countries which feel emotionally about Japan’s wartime past]. Indeed, next to this hitherto nameless square in Babelsberg sits Potsdam University, the Babelsberg movie studios, and the Friedrich-Naumann Foundation. They all have numerous contacts with Asia, including regular visitors from those [emotional] countries. It is necessary to have a Hiroshima Monument right here, of all places?
Jeder denkende Mensch ist gegen Atomkrieg. Die Initiatoren des Gedenkortes in Potsdam sollten sich eher für die aktuelle Herausforderung der atomaren Abrüstung engagieren. Die Entfernung von US-Atomwaffen aus der Bundesrepublik, wie der deutsche Außenminister neulich vorschlug, wäre ein Anliegen. Aber mit der Brüskierung zahlreicher asiatischer Länder durch eine undifferenzierte Betrachtung eines historischen Ereignisses tut sich Potsdam keinen Gefallen. Sich ausgerechnet [偏偏 ] in Deutschland die einseitige Opfermaske Hiroshimas mit anzuziehen, ist inakzeptabel. Wenn Potsdam sich aus dem Schatten Berlins heraus international profilieren will, ist das Projekt Hiroshimaplatz ein Desaster.
Every thoughtful human being is opposed to nuclear war. The initiators of the memorial site in Potsdam should rather, therefore, get involved with the current challenge of nuclear disarmament. The removal of US nuclear arms from the Federal Republic, as recently suggested by the German foreign minister, would be a relevant concern. But by snubbing many Asian countries with an undifferentiated view on a historical event, Potsdam does itself no favor. For Germany, of all things, to join and put on Hiroshima’s lopsided victim’s-mask is unacceptable. If Potsdam indeed wants to move beyond Berlin’s shadow and have an international profile, the Hiroshima Square project is a disaster.
(The author was the Chairman of the American Chamber of Commerce in Berlin, and is a co-founder of the “Transatlantic Friends of the Truman House”.)
Footnote: The webpage of the Hiroshima Plaza in Potsdam is available in Japanese, German, and English.
